Magyarországon a szakképesített fordítók (egyelőre) csak néhány kivételes esetben hitelesíthetnek, és a fordításhitelesítés formai követelményeit semmi nem szabályozza, így a fordítók a legkülönfélébb technikákat alkalmazzák e célból. Az alábbiakban áttekintjük azokat a módszereket, amelyekkel elvégezhető a fordítás hitelesítése és megakadályozható, hogy a hitelesített fordításokat manipulálni lehessen (hamisítás, lapok eltávolítása, hozzáfűzése formájában stb.). Az itt ismertetett módszerek az ún. hivatalos fordítások esetében is alkalmazhatók.

Mivel a fordítók napi 8-10 órát is a számítógép előtt töltenek, nagyon fontos az egészséges és kényelmes munkakörnyezet kialakítása, amivel nem mellesleg a munka hatékonysága is növelhető. Az alábbiakban összegyűjtöttük az ergonomikus munkakörnyezettel kapcsolatos legfontosabb tudnivalókat.

Szinte mindenki használja, mégis kevesen gondolnak bele, hogy hogyan lesz magyar nyelvű a Facebook felhasználói felülete. Utánajártunk hát a dolognak, és a legfontosabb tudnivalókat kérdésekre adott rövid válaszok formájában ismertetjük. Annyit már elöljáróban elárulhatunk, hogy a Facebook „fordítását” nem egy személy vagy iroda végzi, hanem alapvetően egy közösségi fordítói csapat, amelynek az egyik moderátora készséggel válaszolt kérdéseinkre. smile

Számos tévhit kering az interneten azzal kapcsolatban, hogy ma Magyarországon hogyan lehet valaki (törvényesen) fordító és/vagy tolmács. A kérdésnek elég sok összetevője van, ezeket próbáljuk meg most körbejárni. Kitérünk a szakfordításra, a műfordításra, és természetesen a tolmácsokról sem feledkezünk meg. Na, akkor lássuk.

Rólunk

A Fordításcentrum fordítóiroda komplex fordítási, tolmácsolási és lektorálási szolgáltatást, valamint tanácsadást nyújt ügyfelei számára. Keressen minket bizalommal, mindig találunk megoldást.

Bővebben

Közösségi oldalaink