Gyakran ismételt kérdések

Összegyűjtöttük azokat a kérdéseket, amelyek szolgáltatásainkkal kapcsolatban a leggyakrabban felmerülnek. Ha esetleg ezeken kívül bármilyen kérdése lenne, keressen minket bátran elérhetőségeinken vagy kérjen visszahívást!

1) Árajánlat kérése: Ha e-mailben vagy az Ajánlatkérés menüponton keresztül megkaptuk Öntől a forrásnyelvi dokumentumokat, részletes árajánlatot küldünk Önnek.

2) Megrendelés: Ha elfogadja az árajánlatot, küldünk egy Megrendelőlapot, amelyet aláírva az Ez az e-mail cím a spamrobotok elleni védelem alatt áll. Megtekintéséhez engedélyeznie kell a JavaScript használatát. e-mail címre kell visszaküldeni.

3) Fizetés: A megbízást akkor kezdjük el feldolgozni, ha a fordítási díj kiegyenlítésére sor került, azonban egyedi megállapodás alapján előlegfizetést vagy részletfizetést is elfogadunk.

4) Fordítás átvétele: A fordítást a Megrendelőlapon megadott módon teljesítjük.

Ez elsősorban a szöveg mennyiségétől, nehézségétől és a fordítási nyelvpártól függ. A rövidebb (egy-két oldalas) szövegek fordítását akár másnapra is el tudjuk készíteni, ritkább nyelvek (kínai, észt stb.) esetében hosszabb idővel kell kalkulálni, de mindig igyekszünk a megrendelő igényeinek megfelelő határidőt találni.

Minden fordításunkra határidő-garanciát adunk, ha tehát késedelmesen teljesítenénk a fordítást, kártérítést fizetünk. A teljesítési határidő azonban csak akkor érvényes, ha a lefordítandó anyagot a Megrendelőlap visszaküldése után öt órán belül – e-mailben, személyesen, online vagy postai úton – megkapjuk. Ha a teljesítés órája fontos eleme a megrendelésnek, akkor ezt is rögzítjük a Megrendelőlapon, egyébként a teljesítés határideje 12 óra.

A fordítás díját alapvetően a szöveg hossza, a szolgáltatási csomag, a nyelvpár, a szakterület és a megbízás rendszeressége határozza meg. Ritkább nyelvek (kínai, török stb.) esetén kevesebb szakember áll rendelkezésre, ilyenkor magasabb költségekkel kell számolni, de minden nyelvpár és szakterület vonatkozásában igyekszünk versenyképes árakat nyújtani. Ráadásul hasonló szövegtípusok esetén egy idő után a kisebb-nagyobb mértékű szövegbeli egyezések miatt jelentősen csökkenhet a fordítási díj.

A leggyakoribb fájlformátumokat (doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, pdf) gond nélkül tudjuk kezelni, a papíralapú vagy nem szerkeszthető fájlformátumban lévő dokumentumok esetén viszont a fájlok elektronikus feldolgozásához szükséges időt figyelembe kell venni a határidő és a fordítási díj megállapításakor. Külön kérésre a dokumentumok kiadványszerkesztési munkáit is el tudjuk végezni, ennek díja és határideje mindig egyéni megállapodás tárgyát képezi

A fordítás ellenértékét számla alapján, készpénzben, átutalással vagy PayPal-rendszeren keresztül tudja kiegyenlíteni, az utaláshoz szükséges adatokat a Megrendelőlap tartalmazza. Az elvégzett munkáról minden esetben elektronikus számlát állítunk ki, amelyet – szintén a gyorsabb ügyintézés érdekében – e-mailben küldünk el.

Alapvetően kétféle lektorálást lehet megkülönböztetni: Az anyanyelvi lektor a forrásnyelvi és célnyelvi szöveg információtartalmát hasonlítja össze és ez alapján módosítja a szöveget tartalmi, stilisztikai (vagy grammatikai) szempontból. A szakmai lektor főleg az egységes és pontos terminológiára, illetve a szaknyelvi szövegtulajdonságokra ügyel.

Lektorálást akkor célszerű választani, ha azt szeretné, hogy a szöveg minden szempontból (nyelvhelyesség, stílus, szóhasználat, helyesírás) kövesse a célnyelvi normákat. A Premium szolgáltatási csomagunk alapesetben is tartalmazza a lektorálást, érdemes tehát fontolóra vennie ezt a lehetőséget.

Kérjük, olvassa el részletes tájékoztatónkat a Hivatalos fordítás menüpont alatt.

Napjainkban a gépi fordítás magyarról idegen nyelvre és/vagy idegen nyelvről magyarra még nem képes változtatás, tehát utólagos szerkesztés nélkül közölhető eredményt produkálni, viszont már ma is kiválóan lehet alkalmazni abban az esetben, ha csak az idegen nyelvű szöveg főbb mondanivalóját szeretnénk megérteni, és a fordítást csak saját céljainkra szeretnénk felhasználni. Ezt sokan figyelmen kívül hagyják, így gyakran előfordul, hogy valaki az adott idegen nyelv ismerete nélkül egy gépi fordítóprogram segítségével teszi elérhetővé idegen nyelven a webhely (pl. webshop) szöveges tartalmait, az eredményt ugyanakkor nem tudja ellenőrizni.

Rólunk

A Fordításcentrum fordítóiroda komplex fordítási, tolmácsolási és lektorálási szolgáltatást, valamint tanácsadást nyújt ügyfelei számára. Keressen minket bizalommal, mindig találunk megoldást.

Bővebben

Elérhetőség

Közösségi oldalaink

Nyomtatás