Szinte mindenki használja, mégis kevesen gondolnak bele, hogy hogyan lesz magyar nyelvű a Facebook. Utánajártunk hát a dolognak, és a legfontosabb tudnivalókat kérdésekre adott rövid válaszok formájában ismertetjük. Annyit már elöljáróban elárulhatunk, hogy a Facebook „fordítását” nem egy személy vagy iroda végzi, hanem alapvetően egy közösségi fordítói csapat, amelynek az egyik moderátora készséggel válaszolt kérdéseinkre. smile

Miután humoristaként és műfordítóként is tevékenykedem, a kiadók és szinkronstúdiók előszeretettel bízzák rám humoros alkotások fordítását. Ebben a cikkben néhány gyakorlati példán keresztül mutatom be, milyen problémákba ütközhetünk, és milyen eszközökkel lehet élni egy-egy poén visszaadásakor.

Kövesdi Miklós Gábor írása

Számos tévhit kering az interneten azzal kapcsolatban, hogy ma Magyarországon hogyan lehet valaki (törvényesen) fordító és/vagy tolmács. A kérdésnek elég sok összetevője van, ezeket próbáljuk meg most körbejárni. Kitérünk a szakfordításra, a műfordításra, és természetesen a tolmácsokról sem feledkezünk meg. Na, akkor lássuk.

Fáy Tamás írása

2017-ben jelent meg Tamás Dóra Mária könyve "Bevezetés a jogi terminológiába a terminológus szemüvegén át" címmel, mely az ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordító- és Tolmácsképző Tanszékével együttműködésben készült. A könyv a szerző gyakorlati és oktatói tapasztalatait felhasználva igyekszik bemutatni a magyar jogi terminológiát, célja, hogy láncszemet képezzen a jogi bevezető kurzusok, illetve a fordító-  és tolmácsképzések, valamint a gyakorlat között. Az alábbiakban erősen lerövidítve bemutatjuk a könyv egyes fejezeteit.

Rólunk

A Fordításcentrum fordítóiroda komplex fordítási, tolmácsolási és lektorálási szolgáltatást, valamint tanácsadást nyújt ügyfelei számára. Keressen minket bizalommal, mindig találunk megoldást.

Bővebben

Elérhetőség

  +36-30-782-1364

  Visszahívást kérek

  info@forditascentrum.hu

  3300 Eger, Koháry István u. 2/C

  forditascentrum

 

Közösségi oldalaink

Nyomtatás