Mivel a fordítók napi 8-10 órát is a számítógép előtt töltenek, nagyon fontos az egészséges és kényelmes munkakörnyezet kialakítása, amivel nem mellesleg a munka hatékonysága is növelhető. Az alábbiakban összegyűjtöttük az ergonomikus munkakörnyezettel kapcsolatos legfontosabb tudnivalókat.

Ajkay Örkény írása

Szinte mindenki használja, mégis kevesen gondolnak bele, hogy hogyan lesz magyar nyelvű a Facebook felhasználói felülete. Utánajártunk hát a dolognak, és a legfontosabb tudnivalókat kérdésekre adott rövid válaszok formájában ismertetjük. Annyit már elöljáróban elárulhatunk, hogy a Facebook „fordítását” nem egy személy vagy iroda végzi, hanem alapvetően egy közösségi fordítói csapat, amelynek az egyik moderátora készséggel válaszolt kérdéseinkre. smile

Miután humoristaként és műfordítóként is tevékenykedem, a kiadók és szinkronstúdiók előszeretettel bízzák rám humoros alkotások fordítását. Ebben a cikkben néhány gyakorlati példán keresztül mutatom be, milyen problémákba ütközhetünk, és milyen eszközökkel lehet élni egy-egy poén visszaadásakor.

Kövesdi Miklós Gábor írása

Számos tévhit kering az interneten azzal kapcsolatban, hogy ma Magyarországon hogyan lehet valaki (törvényesen) fordító és/vagy tolmács. A kérdésnek elég sok összetevője van, ezeket próbáljuk meg most körbejárni. Kitérünk a szakfordításra, a műfordításra, és természetesen a tolmácsokról sem feledkezünk meg. Na, akkor lássuk.

Fáy Tamás írása

Rólunk

A Fordításcentrum fordítóiroda komplex fordítási, tolmácsolási és lektorálási szolgáltatást, valamint tanácsadást nyújt ügyfelei számára. Keressen minket bizalommal, mindig találunk megoldást.

Bővebben

Elérhetőség

  +36-30-782-1364

  Visszahívást kérek

  info@forditascentrum.hu

  3300 Eger, Koháry István u. 2/C

  forditascentrum

 

Közösségi oldalaink

Nyomtatás