The topic of my thesis was suggested by my interest in motion pictures and in the connection between their titles in two languages: English and Hungarian. Being a movie fan I like not only watching films but also discovering what films want to communicate with me. I chose this topic after I had read the study of Vermes (2005) who dealt with Hungarian and English film titles. I am interested in several questions: (1) How do translators carry out the translation of film titles? (2) What kinds of methods do they use in the translation? (3) What are the main purposes of these methods?

„Geprüfter Übersetzer“ ("vizsgáztatott fordító"), „öffentlich bestellter Übersetzer“ ("nyilvánosan kirendelt fordító"), „vereidigter Dolmetscher“ ("felesketett tolmács"), „Diplom-Übersetzer“ ("diplomás fordító") stb. – Németországban, részben a föderatív államszerkezet miatt, számos kifejezés terjedt el a nyelvi közvetítők megnevezésére, amelyek között nem könnyű különbséget tenni. Ebben az írásban áttekinthető, de kellően részletes formában mutatom be a németországi fordító- és tolmácsképzést, arra a kérdésre keresve a választ, hogy a pálya iránt érdeklődők milyen képzési formák és vizsgatípusok közül választhatnak.

Ez az írás azt vizsgálja, hogy mi jellemző ma a fordító és tolmács szakma magyarországi helyzetére, illetve a magyarországi fordító- és tolmácsképzésre. Arra keresem a választ, hogy milyen munkaerőpiaci igényeket elégítenek ki a fordítóképző programok, milyen szintű és típusú fordítóképző programok működnek Magyarországon, illetve hogy ezek hogyan épülnek fel.

Ez az írás azt vizsgálja, hogy miként jellemezhető a fordítóképzés helyzete az Amerikai Egyesült Államokban. Az alábbi kérdésekre keresem a választ: Milyen munkaerőpiaci igényeket elégítenek ki a fordítóképző programok? Milyen szintű és típusú fordítóképző programok működnek az Egyesült Államokban? Hogyan épülnek fel ezek a programok? Milyen az elméleti, illetve gyakorlati jellegű komponensek aránya e programokban? Milyen jellemző hasonlóságok és különbségek vannak e programok között?

Magyarországon a szakképesített fordítók (egyelőre) csak néhány kivételes esetben hitelesíthetnek, és a fordításhitelesítés formai követelményeit semmi nem szabályozza, így a fordítók a legkülönfélébb technikákat alkalmazzák e célból. Az alábbiakban áttekintjük azokat a módszereket, amelyekkel elvégezhető a fordítás hitelesítése és megakadályozható, hogy a hitelesített fordításokat manipulálni lehessen (hamisítás, lapok eltávolítása, hozzáfűzése formájában stb.). Az itt ismertetett módszerek az ún. hivatalos fordítások esetében is alkalmazhatók.

Rólunk

A Fordításcentrum fordítóiroda komplex fordítási, tolmácsolási és lektorálási szolgáltatást, valamint tanácsadást nyújt ügyfelei számára. Keressen minket bizalommal, mindig találunk megoldást.

Bővebben

Elérhetőség

  +36-30-782-1364

  Visszahívást kérek

  info@forditascentrum.hu

  3300 Eger, Trinitárius utca 2. IV/63.

  forditascentrum

 

Közösségi oldalaink