Számos tévhit kering az interneten azzal kapcsolatban, hogy ma Magyarországon hogyan lehet valaki fordító és/vagy tolmács (törvényesen). A kérdésnek elég sok összetevője van, ezeket próbáljuk meg most körbejárni. Kitérünk a szakfordításra, a műfordításra, és természetesen a tolmácsokról sem feledkezünk meg. Na, akkor lássuk.

2017-ben jelent meg Tamás Dóra Mária könyve "Bevezetés a jogi terminológiába a terminológus szemüvegén át" címmel, mely az ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordító- és Tolmácsképző Tanszékével együttműködésben készült. A könyv a szerző gyakorlati és oktatói tapasztalatait felhasználva igyekszik bemutatni a magyar jogi terminológiát, célja, hogy láncszemet képezzen a jogi bevezető kurzusok, illetve a fordító-  és tolmácsképzések, valamint a gyakorlat között. Az alábbiakban erősen lerövidítve bemutatjuk a könyv egyes fejezeteit.

A közösségi tolmácsolás napjainkban egy még felfedezetlen és újkeletű kutatási területnek számít a fordítástudományon belül. Noha a jóléti országokban már korábban is fontos szerepet tulajdonítottak neki, egyre meghatározóbb és emellett igen aktuális témának számít Európa országaiban is. De mi állhat ennek a jelenségnek a hátterében, és egyáltalán mit értünk közösségi tolmácsoláson? Kik azok a közösségi tolmácsok, és melyek a legfontosabb tulajdonságaik?

Androvics Dániel írása

Rólunk

A Fordításcentrum fordítóiroda komplex fordítási, tolmácsolási és lektorálási szolgáltatást, valamint tanácsadást nyújt ügyfelei számára. Keressen minket bizalommal, mindig találunk megoldást.

Bővebben

Elérhetőség

Közösségi oldalaink

Nyomtatás