Gépi fordítást dobott piacra a Linguee

Két évvel ezelőtti megjelenése óta szinte a teljes fordítástechnológiai ipar a statisztikai gépi fordítást és a szabályalapú gépi fordítást egyre inkább felváltó neurális (tehát mesterséges neurális hálózaton alapuló) gépi fordítás (NMT) körül forog. A legnagyobb szolgáltatók közül a Microsoft, a Google és a Facebook is erre a technológiára váltott, de az Európai Szabadalmi Hivatal, és a Szellemi Tulajdon Világszervezete is részben neurális gépi fordítást használ.

A (főleg online szótáráról és fordítói adatbázisáról ismert) Linguee cég fejlesztői viszont gondoltak egy merészet, és egy olyan új gépi fordítóprogramot dobtak piacra, amely pl. a Google Fordítóval szemben nem rekurrens neurális hálózaton (RNN) alapul, hanem a képfelismerésben elterjedt konvolúciós neurális hálózaton (CNN) (amit egyébként a Facebook és a Google fejlesztőrészlegei is tesztelnek). Nem mellékesen tegyük hozzá, hogy a 2017-ben DeepL névre keresztelt Linguee cég alapítója és jelenlegi ügyvezető igazgatója az a Gereon Frahling, aki 2007-ig a Google kutatójaként dolgozott.
A cég új nevéhez hasonlóan DeepL névre hallgató fordítóprogram a cég sajtóanyagában megjelent hírek szerint a világ 23. legnagyobb szuperszámítógépén fut, és több millió szót képes lefordítani egyetlen másodperc alatt. Egyelőre "csak" hét nyelvvel képes megbirkózni (angol, német, francia, spanyol, olasz, holland és lengyel), amivel ugyan messze elmarad pl. a Google Fordító 103 nyelve mögött, viszont jobb minőséget produkál: Egy vakteszt során a felhasználók 3:1 arányban a DeepL által készített fordítást hozták ki győztesnek a Google, a Microsoft és a Facebook gépileg fordított szövegeivel szemben.
Más fordítástechnológiai szakemberek kicsit óvatosabban fogalmaznak. John Tinsley, az Iconic Translation Machines vezetője szerint a teszttel kapcsolatban túl kevés információ áll rendelkezésre ahhoz, hogy egyértelmű állást foglaljunk a DeepL minőségével kapcsolatban.
Kirti Vashee, a fordítástechnológiai kérdésekkel foglalkozó eMpTy Pages szerzője szerint ugyan valóban jobb a DeepL által fordított szövegek minősége, de ezt még nem lehet forradalmi áttörésnek nevezni. A technológia jelentősége szerinte inkább abban áll, hogy a DeepL más gépi fordítókat is fejlesztésre sarkallhat.
A technológiai hírekkel foglalkozó amerikai TechCrunch portál szerint viszont a DeepL leiskolázza a többi gépi fordítót, és a Google Fordító szó szerinti fordításával szemben természetesebb, tehát egy humán fordító teljesítményéhez közelebb álló fordítást készít.

Rögtönzött német-angol fordítási irányban végzett elemzésünk nem mutatta ki egyértelműen a DeepL meggyőző fölényét. Vegyük viszont észre, hogy helyenként (ezeket zölddel emeltük ki) a DeepL egészen elképesztő megoldásokra képes (ha figyelembe vesszük, hogy gépi fordításról van szó):

  • 7. mondat: A DeepL az angol szövegbe betoldotta a "well" szót, amitől az természetesebbnek hat.
  • 11. mondat: Felismerte, hogy a "befördern" szó nem "szállít", hanem "elősegít" értelemben szerepel, míg a Google Fordító mechanikusan a "szállít" angol megfelelőjét ("transport") használta.
  • 13. mondat: A célnyelvi szövegbe belekerült a "study" szót, ami az eredetiben nem szerepelt (szituatív betoldás).
  • 14. mondat: A Verhältnisse (körülmények) szót "situation"-nek (helyzet) fordította, tehát felismerte, hogy ez jobban illik a szövegkörnyezetbe.
  • 15. mondat: A szövegbe belekerült a "population" szó, ami ugyan nem kötelező, de elősegíti a szöveg helyes értelmezését.

 
(Kattints a képre a nagyobb változat megtekintéséhez)

Megállapítható, hogy a DeepL helyenként képes a kontextus értelmezésén alapuló szituatív fordításra, és ilyen szempontból valóban jobban hasonlít a humán fordítási folyamatra. A vizsgálat persze nem alkalmas messzemenő következtetések levonására (ehhez másfajta és változatosabb szövegeken kellene lefuttatni a programokat), de azért látható, hogy a DeepL természetesebben hangzó mondatokat produkál, ugyanakkor bármikor képes félrefordítani (félreérteni?) is a szöveget (l. a pirossal jelzett részeket, amiket viszont a Google Fordító pontosabban adott vissza tartalmilag). Összességében tehát nehéz lenne eldönteni, hogy melyik szöveg a jobb. Sokkal figyelemreméltóbb viszont, hogy a DeepL - bizonyára pontosan meghatározott algoritmusok alapján - képes a szituatív fordításra.

Források:

 

Cimkék:

Rólunk

A Fordításcentrum fordítóiroda komplex fordítási, tolmácsolási és lektorálási szolgáltatást, valamint tanácsadást nyújt ügyfelei számára. Keressen minket bizalommal, mindig találunk megoldást.

Bővebben

Elérhetőség

  +36-30-782-1364

  Visszahívást kérek

  info@forditascentrum.hu

  3300 Eger, Koháry István u. 2/C

  forditascentrum

 

Közösségi oldalaink

Nyomtatás