Tolmácssztrájk béníthatja meg az Európai Parlament munkáját

A munkakörülményekkel kapcsolatban tervezett változások heves tiltakozást váltottak ki.

A strasbourgi Európai Parlament jövő heti plenáris ülését jelentősen megnehezítheti a tervezett tolmácssztrájk, amely több tisztviselő és szakszervezeti tag szerint napi egy-két órás munkabeszüntetéssel járhat.

A tolmácsok, akik az EU 24 hivatalos nyelvén élőben fordítják a parlamenti üléseket, a munkaidő megváltoztatására irányuló, szerintük "egyoldalú" döntés ellen tiltakoznak.

Többségük a keddi, szerdai és csütörtöki találkozókon sem fog dolgozni tiltakozásul a Klaus Welle parlamenti főtitkár által 2017-ben - állítólag konzultáció nélkül - hozott döntés ellen, amelynek lényege, hogy a tolmácsoknak több időt kellene a kabinokban tölteniük.

Az egyik legfontosabb, az EU intézményeiben dolgozó tisztviselőket képviselő szakszervezet, az SFIE (Syndicat des Fonctionnaires internationaux et européens) egyik tagja szerint a változások nyomán hétről nyolc órára nőne az a maximális idő, amit a tolmácsoknak a parlamenti ülések alkalmával a kabinokban kellene tölteniük. "Ez túl sok" - mondta a SFIE egyik tagja.

"A tolmácsolás sok stresszel járó szakma, és nyolc óra munka után már nem tudnánk garantálni a szolgáltatás minőségét" - tette hozzá a szakszervezet tagja, aki egyúttal arra is utalt, hogy az Egyesült Nemzetek Szervezetében a munkaidő legfeljebb napi hat óra lehet.

Welle azt is kezdeményezte, hogy a strasbourgi és brüsszeli késő esti tanácskozások alkalmával a tolmácsoknak havi hat órát kelljen dolgozniuk, a tolmácsok ezt viszont havi négy órára szeretnék csökkenteni.

Számos szakszervezet, pl. a Renouveau et Démocratie úgy nyilatkozott, hogy a tolmácsok 2016 óta már így is "jelentős engedményeket" tettek. Az ebédszünet például 45 percre csökkent, míg a "nemzetközi norma" másfél óra.

A Parlament szóvivője elutasította azt az állítást, hogy nem voltak egyeztetések, mondván, hogy már 12 tárgyalási fordulót tartottak a témával kapcsolatban.

Hozzátette, hogy a tolmácsoknak havonta legfeljebb hat napon kellene nyolc órát dolgozniuk, és a rövidített ebédszünet csak akkor alkalmazható, ha a tolmácsok egy nap hat órát töltenek a kabinokban. "Ráadásul a nem tolmácsolás jellegű feladatokat is figyelembe vesszük" - mondta a szóvivő. Ráadásul a havonta egyszer esedékes "zöld hetek" idején, amikor az EP-képviselők nincsenek Strasbourgban vagy Brüsszelben, a tolmácsoknak általában nem kell dolgozniuk.

A tolmácsok elmondták, hogy ha Welle kész tárgyalóasztalhoz ülni velük, akkor elállnak a sztrájksorozattól.

Nyilatkozatukban hangsúlyozták, hogy "olyan munkakörülményeket szeretnének, amelyek lehetővé teszik, hogy minőségi szolgáltatást nyújtsanak az európai képviselőknek és mindazoknak, akik hallgatják őket, anélkül, hogy ez veszélyeztetné a munkájuk és a magánéletük közötti egyensúlyt, valamint a fizikai és mentális egészségüket".

 

Forrás: https://www.politico.eu/article/strikes-by-interpreters-to-disrupt-european-parliament/ 

Rólunk

A Fordításcentrum fordítóiroda komplex fordítási, tolmácsolási és lektorálási szolgáltatást, valamint tanácsadást nyújt ügyfelei számára. Keressen minket bizalommal, mindig találunk megoldást.

Bővebben

Elérhetőség

  +36-30-782-1364

  Visszahívást kérek

  info@forditascentrum.hu

  3300 Eger, Koháry István u. 2/C

  forditascentrum

 

Közösségi oldalaink

Nyomtatás