A minőség számunkra prioritást élvez, azonban érzékelve a piaci igényeket rá kellett jönnünk, hogy a szakfordításban - ahogy sok más piaci termék esetében is - a minőség a felhasználás céljától függ. Sok megrendelő például csak tájékozódásra, a forrásnyelvi szöveg információtartalmának megismerésére szeretné felhasználni a fordítást, mások viszont nagyobb példányszámú megjelenést terveznek, vagy hivatalos helyre szeretnék benyújtani az elkészült szöveget.
Éppen ezért a Fordításcentrum fordítóiroda a szakfordításokat alapvetően háromféle minőségben (good, better, best) és ennek megfelelően háromféle árkategóriában kínálja, azonban mindegyikhez lehet különféle kiegészítő szolgáltatásokat is kérni, hogy fordítóirodánk a legmegfelelőbb szolgáltatási csomagot állítsa össze az Ön számára. A megfelelő minőség kiválasztásához elengedhetetlenül fontos a fordítás céljának pontos ismerete.
Széria
Választható
Nem elérhető
| Szolgáltatás | Basic | Standard | Premium |
|---|---|---|---|
| Minőség .A fordítás céljától függően háromféle minőséget (és ennek megfelelően három árkategóriát) kínálunk. | good | better | best |
| Képesített szakfordító .Csak képesítéssel (MA-diplomával vagy államilag elismert szakfordító-képesítéssel) rendelkező fordítókkal dolgozunk. | . | . | . |
| Minőségi garancia .Ha a fordítással kapcsolatban esetleg minőségbeli hiányosságokat tapasztalna, panaszát rövid időn belül kivizsgáljuk, és indokolt esetben a hibát kijavítjuk, ill. kártérítést fizetünk. | . | . | . |
| Határidő-garancia .Késedelmes teljesítés esetén az ÁSZF-ben rögzített kártérítést fizetünk. | . | . | . |
| Egyéni tanácsadás .Szívesen állunk rendelkezésére, ha nem tudja eldönteni, hogy milyen minőségi szintet vagy szolgáltatási csomagot válasszon. | . | . | . |
| Adatvédelem .Fontos számunkra dokumentumai biztonsága, ezért minden fordítónk titoktartási nyilatkozatot ír alá. | . | . | . |
| Sürgős fordítás .A rövidebb fordításokat (kb. 1000 szó hosszúságig) akár 24 órán belül elkészítjük, nagyobb megbízások esetén pedig munkaidőn kívül is fordítunk, hogy minél rövidebb határidővel tudjuk teljesíteni a megbízást. | . | . | . |
| Szövegszerkesztés .Kérésére a képeket, táblázatokat, ábrákat tartalmazó, nem szerkeszthető formátumban (pdf stb.) rendelkezésünkre bocsátott anyagokat fordítás után az eredeti formátumban vagy egyszerű szövegként (formázás és a grafikai elemek nélkül) küldjük vissza. | . | . | . |
| Anyanyelvi fordító .A Standard és Premium szolgáltatási csomagnál lehetőség van arra, hogy idegen nyelvre történő fordításkor az adott idegen nyelvet anyanyelvként beszélő fordító készítse el a munkát (vagy a kész fordítást anyanyelvi lektor nézze át). Ez alól csak a ritkább nyelvek jelentenek kivételt. Magyarra történő fordítás esetén a szöveget természetesen mindig anyanyelvű fordító készíti. | . | . | . |
| Terminológiakezelés .Kérésére a lefordítandó vagy lefordított szövegekben előforduló szakkifejezésekből terminológiai adatbázist készítünk, és az adatbázist folyamatosan frissítjük. | . | . | . |
| Korrektúra .A Standard és Premium csomag szerint készült fordításainkat gépelési, helyesírási, nyelvhelyességi és tipográfiai szempontból ellenőrizzük, illetve az összes fordításunkat szúrópróbaszerű vizsgálatnak vetjük alá. | . | . | . |
| Lektorálás .Az anyanyelvi lektor az eredeti szöveg és a fordított szöveg információbeli egyezését vizsgálja, és végrehajtja a szöveg tartalmi, stilisztikai (esetleg grammatikai) optimalizálása miatt szükséges módosításokat. A szakmai lektor az egzakt és egységes terminológiára ügyel, ezért ezt a feladatot a témában jártas és az adott idegen nyelvet is jól ismerő szakemberre bízzuk. | . | . | . |
| Kiadványszerkesztés .Reklámszórólapok, prospektusok, plakátok, termékkatalógusok, ill. más nyomdai minőségű kiadványok fordításakor kérésére az eredeti formátum megtartása mellett vagy önálló grafikai arculattal a kiadványszerkesztési munkálatokat is elvégezzük. | . | . | . |
| Hivatalos fordítás .A hivatalos (más néven záradékolt) fordítás esetében igazoljuk az eredeti szöveg és a fordítás tartalmi egyezőségét. A hatóságok bizonyos dokumentumtípusok kivételével (anyakönyvi ügyek, diplomahonosítás stb.) általában a hivatalos fordítást is elfogadják, amelyet azonban nem szabad összetéveszteni a hiteles fordítással (a cégjegyzékbe bejegyzendő adatokról és a cégiratokról azonban fordítóirodánk is jogosult hiteles fordítást készítésére). | . | . | . |
