Nehéz helyzetben az EU intézményeiben dolgozó szabadúszó tolmácsok

A Belgiumban elrendelt karanténszabályozás következtében az országban értelemszerűen megszűnt a személyes találkozók száma, ami igen súlyosan érint mintegy 1200 szabadúszó tolmácsot. Néhányan közülük szerdán (június 3-án) egy tiltakozáson vettek részt a brüsszeli EU-negyed központjában.

A koronavírus-járvány kitörése előtt az ACI-k ("Agents for Conference Interpreting", szó szerinti fordításban "konferencia-tolmácsolási ügynökök"), tehát a Brüsszelnek dolgozó szabadúszó tolmácsok az európai intézmények alkalmazásában álltak hosszú, közép- és rövid távú szerződések keretében. A teljes munkaidőben foglalkoztatott tolmácsokhoz hasonlóan korábban nekik is azt is tanácsolták, hogy költözzenek Brüsszelbe, és sokan eleget is tettek ennek a kérésnek.

Számukra az EU intézményei számítanak a legfontosabb és gyakran az egyetlen ügyfélnek. A belgiumi karantén elrendelése eredményeként azonban az EU intézményeiben szinte az összes találkozót lefújták, amiről előzetesen nem egyeztettek a tolmácsok képviselőivel.

A pórul járt ACI-k a szerződéses jogviszonyból adódóan május végéig ugyan kapnak némi fizetést, azonban a szabadúszó jogi státuszuk miatt hátrányos helyzetben vannak. Azt is nehezményezik, hogy az európai intézmények egyszerűen nem akarnak tudomást venni a problémáikról.

Az EU-intézmények alkalmazottjaiként mintegy 1200 szabadúszó tolmács közvetlenül az EU-nak fizet adót, és így munkanélküliség esetén nem jogosultak az anyaországuk által nyújtott támogatásra vagy társadalombiztosítási fedezetre.

Miközben a világjárvány következtében a magánpiacon jelentősen csökkent a szolgáltatásaik iránti kereslet, most a fő munkáltatójuk is visszavonulót fúj, mondja Ines Pavlova, szabadúszó tolmács. Az ACI-k jogi státusza tehát a tehergépkocsi-sofőrök helyzetéhez vagy a szállítási iparágban elterjedt színlelt önfoglalkoztatáshoz hasonlít: Kevesebb szociális juttatást kapnak, mivel hivatalosan szabadúszóként dolgoznak, de a munkájuk jellege miatt valójában csak egy megbízójuk (munkáltatójuk) van.

Május végén, egy hónappal a Konferenciatolmácsok Nemzetközi Szervezetével (AIIC) folytatott utolsó egyeztetés után az EU intézményeinek három tolmácsszolgálatából kettő (a Bizottság SCIC Főigazgatósága és a Parlament LINC Főigazgatósága) egy javaslattal állt elő, amely az AIIC szerint sokkal inkább egy kölcsön a tolmácsok járvány miatt kieső bevételeinek kompenzálására.

A tervek szerint a kompenzációs kifizetés három-négy, későbbre halasztott megbízásért járna, és az összege mindössze 1300 euró lenne. Az ACI-k tehát egy egyszeri fizetésben részesülnének, amit 2020. december 31-ig kellene ledolgozniuk. Így munkanélküli-ellátás vagy szociális támogatás helyett, amelyre egyébként az EU-tagállamokban a legtöbb munkavállaló jogosult, előrehozott fizetést kapnának néhány munkanapért.

Bár az AIIC tárgyalási küldöttsége határozottan ellenzi a javaslatot, úgy tűnik, hogy további párbeszédre nem lesz lehetősége, mert az EU-intézmények véglegesnek tekintik a javaslatot. Az AIIC azt kéri, hogy az EU az 1300 eurós kölcsönnél nagyobb támogatást nyújtson, amely lefedi a három-hat hónapos munka nélküli időszakot.

Az EURACTIV Bulgária megkeresésére az Európai Bizottság elismerte, hogy a jelenlegi helyzet valóban problémás, azonban jogilag csak a javasolt megoldás jöhet szóba. A válaszukban ismét hangsúlyozták, hogy "a júniusi és júliusi jövedelmekkel kapcsolatos bizonytalanság miatt a Bizottság a szerződésekkel összhangban egy előlegfizetésen alapuló megoldási javaslatot dolgozott ki, hogy áthidalja a kevesebb munkát biztosító hónapokat (június és július). Ez azt jelenti, hogy a szabadúszó tolmácsok előre kapnak fizetést az év későbbi szakaszában elvégzendő munkáért.”

Tanja Popova, aki kilenc éve dolgozik az EU intézményeiben szabadúszó tolmácsként, egyike azoknak, akik a családjukkal Brüsszelbe költöztek. Anyanyelve a bolgár, munkanyelvként az angolt és a franciát használja, azonban németül is tanul. „Nagy megtiszteltetés számomra, hogy Európa szívében hozzájárulhatok a nyelvi sokszínűséghez. Mindig is sokat jelentett számomra az „Egység a sokféleségben” mottó. Egy unió, amelyben mindenkinek meghalljuk a hangját … Sajnos ezekben a kihívásokkal teli időkben nem látom az egységet és az EU szabadúszó tolmácsai iránt érzett szolidaritást” - mondja csalódottan az EURACTIV-nak adott interjújában.

Kollégája, a szintén angol-bolgár szabadúszó tolmácsként dolgozó Ines Pavlova hozzáteszi, hogy szerinte a világjárvány idején nem alkalmazhatók a szabadúszó tolmácsok pótjövedelmének megtagadására egyébként érvényes formális kritériumok: "A jelenlegi helyzetben egyszerűen nem alkalmazhatók a régi szabályok" - hangsúlyozza.

Ő is csalódott amiatt, hogy az EU-intézmények szerint a szabadúszók iránti valódi szolidaritásnak nincs jogalapja. Nem csoda, hogy az elmúlt hónapokban tett ígéreteket („A szolidaritás Európa szívügye” vagy „Senkit nem hagyunk egyedül”) számos szabadúszó kollégájukkal egyetemben mindketten elég semmitmondónak érzik.

 

Forrás: https://www.euractiv.de/section/soziales-europa/news/freiberufliche-dolmetscher-bei-den-eu-institutionen-harte-rueckschlaege-wenig-unterstuetzung/?_ga=2.217331542.1977135708.1591623159-1621716209.1591623159

Rólunk

A Fordításcentrum fordítóiroda komplex fordítási, tolmácsolási és lektorálási szolgáltatást, valamint tanácsadást nyújt ügyfelei számára. Keressen minket bizalommal, mindig találunk megoldást.

Bővebben

Közösségi oldalaink