Angol fordítás során a fordítók sok olyan nyelvi jelenséggel találkozhatnak, amelyekkel csak némi tudatosság és rutin birtokában tudnak megbirkózni. Az alábbiakban - a teljességre való törekvés igénye nélkül - bemutatunk néhány példát. Nem foglalkozunk ugyanakkor olyan műveletekkel, amelyeket a fordítónak a két nyelv eltérő természete miatt kötelező elvégeznie. Ilyen pl. a birtokos jelző kihagyása angolról magyarra való fordításkor ("his book" -> "a könyve"). Természetesen a megadott fordításokon kívül más megoldások is szóba jöhetnek, a példák csak egy-egy jelenséget szemléltetnek.
1) Konkretizálás
Konkretizálás során egy általános jelentésű kifejezést egy konkrétabb jelentésű kifejezéssel cserélünk fel (leszűkítjük a jelentését). Angol-magyar és magyar-angol irányban is gyakran megfigyelhető művelet, hogy a fordítók a személyes névmást konkrét jelentésű főnévvel cserélik fel:
She turns again to the boy.
Az asszisztens ismét a fiú felé fordul.
Főleg angol-magyar fordítás közben gyakori az idéző igék konkretizálása:
“I swear that’s not what I was looking for,” he said.
Pedig esküszöm, hogy nem azt kerestem – bizonygatja.
2) Antonim fordítás
Az antomin fordítás egy tagadás állítással történő felcserélését jelenti (angol-magyar és magyar-angol irányban is megfigyelhető).
One that can recognize not only words but also emotions — and listen for trends in customer complaints.
Olyan számítógép, amely a szavak mellett érzelmeket is képes felismerni, sőt figyeli a hívók panaszaiban előforduló trendeket.
3) Szituatív kiegészítés
A gördülékeny célnyelvi fogalmazás gyakran megköveteli, hogy egy olyan elemet illesszünk be a fordításba, amely a forrásnyelvi szövegben ugyan nincs jelen, de a szövegkörnyezetből kikövetkeztethető, és amely nélkül a célnyelvi mondat hiányos lenne (angol-magyar és magyar-angol irányban egyaránt előfordul).
I decided to try to roll it.
Elhatároztam, hogy megpróbálom a vízbe hempergetni.
4) Jelentés betoldása
Lexikai betoldásra a forrásnyelv és célnyelvi közönség eltérő háttérismerete miatt van szükség.
A második világháború kitörésekor jogi egyetemre járt Debrecenben [...] A háború után több száz kilométert gyalogolt hazáig.
A law student when World War II started [...] After the war he had covered hundreds of kilometres on foot, until he reached his home in Debrecen, a large city in eastern Hungary.
Felhasznált irodalom:
- A kétnyelvű példamondatok forrása: http://www.rd.hu/K%C3%A9tnyelv%C5%B1_cikkek
- Klaudy Kinga / Simigné Fenyő Sarolta 1996. Angol-magyar fordítástechnika. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
___________________________________________
Angol fordításra van szüksége? Kérjen fordítóirodánktól ajánlatot.
Címszavak: magyar-angol fordítás, angol-magyar fordítás angol szakfordítás, angol tolmácsolás, angol lektorálás (szakmai lektorálás és anyanyelvi lektorálás), angol filmfordítás (audiovizuális fordítás), angol fordítás, angol hivatalos fordítás.