2017-ben jelent meg Tamás Dóra Mária könyve "Bevezetés a jogi terminológiába a terminológus szemüvegén át" címmel, mely az ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordító- és Tolmácsképző Tanszékével együttműködésben készült. A könyv a szerző gyakorlati és oktatói tapasztalatait felhasználva igyekszik bemutatni a magyar jogi terminológiát, célja, hogy láncszemet képezzen a jogi bevezető kurzusok, illetve a fordító-  és tolmácsképzések, valamint a gyakorlat között. Az alábbiakban erősen lerövidítve bemutatjuk a könyv egyes fejezeteit.

A közösségi tolmácsolás napjainkban egy még felfedezetlen és újkeletű kutatási területnek számít a fordítástudományon belül. Noha a jóléti országokban már korábban is fontos szerepet tulajdonítottak neki, egyre meghatározóbb és emellett igen aktuális témának számít Európa országaiban is. De mi állhat ennek a jelenségnek a hátterében, és egyáltalán mit értünk közösségi tolmácsoláson? Kik azok a közösségi tolmácsok, és melyek a legfontosabb tulajdonságaik?

Mostohatestvérek vagy puszipajtások?

Miért van az, hogy aki egyszer rákapott a szakfordításra, az csak nehezen érez rá a műfordításra, és akit egyszer beszippantott a műfordítás varázslatos világa, némi csodálattal vegyes undorral szemléli a szakfordítók serénykedését? Miután múltkor alaposabban szemügyre vettük a fordító és a tolmács közötti különbségeket, elérkezett az ideje annak, hogy megvizsgáljuk, miben is tér el a szakfordítás a műfordítástól. A lenti különbségek nem egy egységes szempontrendszerre épülnek, és szigorúan a mi véleményünket tükrözik.

Rólunk

A Fordításcentrum fordítóiroda komplex fordítási, tolmácsolási és lektorálási szolgáltatást, valamint tanácsadást nyújt ügyfelei számára. Keressen minket bizalommal, mindig találunk megoldást.

Bővebben

Közösségi oldalaink