A globalizáció következtében az Egyesült Államokban egyre nagyobb kereslet mutatkozik a fordítók és tolmácsok munkája iránt, akiknek az utóbbi hét évben megduplázódott a száma. Ugyanebben az időszakban a fordítással és tolmácsolással foglalkozó cégek száma is 24 %-kal nőtt - közölte az Amerikai Fordítók Egyesülete (ATA) az amerikai munkaügyi minisztérium adataira hivatkozva.
A minisztérium statisztikai intézetének előrejelzése szerint az iparágban dolgozók száma 2024-ig további 29 százalékkal fog nőni. És míg korábban sokan attól tartottak, hogy a technológiai fejlődés miatt feleslegessé válik a humán fordítás, éppen az ellenkezője történt: A technológia jelentősen megkönnyíti a fordítók és tolmácsok dolgát. A technológiai újítások segítségével egyre több tartalmat lehet lefordítani, de a nagyon speciális feladatok esetében mindig is szükség lesz az emberi tevékenységre - összegzi tapasztalatait Jiri Stejskal, a philadelhiai székhelyű CETRA elnök-vezérigazgatója, aki a globális növekedést annak tudja be, hogy a lefordítandó tartalom mennyisége is nő.
"A fokozódó ipari globalizáció miatt egyre nagyobb az igény a fordítás és a tolmácsolás iránt, mert a cégek rájönnek, hogy termékeiket csak így tudják értékesíteni a globális piacon" - mondta David Rumsey, az ATA elnöke, aki úgy látja, hogy a legnagyobb növekedés a szerződéses munkaviszonyok terén fog bekövetkezni. A sikerhez azonban nem elengendő két vagy több nyelv alapos ismerete. Rumsey szerint a profi fordítók folyamatosan fejlesztik tudásukat és képességeiket, ami nemcsak a nyelvtudás karbantartását foglalja magában, hanem a szakmai tudásuk fejlesztését is, hogy jártasak maradjanak a szakterületükön.
A fizetések között jelentős különbségek figyelhetők meg. A nehéz nyelvekre specializálódó amerikai szakemberek akár hat számjegyű bevételre is szert tehetnek évente (természetesen dollárban értendő). Ehhez az ATA úgy tud hozzájárulni, hogy segíti a nagyvállalatok (pl. Microsoft, Netflix, Honda), a kormányzati szervek (minisztérium, FBI) és a fordítók/tolmácsok közötti együttműködés kialakítását, tette hozzá Rumsey.
Az iparági növekedés messze túlmutat a nyelvi közvetítést vásárló cégeken. A növekvő munkamennyiség miatt pl. az Egyesült Nemzetek Szervezete is folyamatosan keresi a képzett szakembereket, jelenleg mintegy 50 fővel szeretnék bővíteni a 450 fordítóból, szerkesztőből és jegyzőkönyvvezetőből álló New York-i szakembergárdát. Az ENSZ-ben betöltendő állások iránt igen nagy a kereslet, a fordítókat ugyanakkor nagyon szoros határidők is kötik.
"Nem engedhetünk a minőségből", mondja Zhongliang Chen, az ENSZ Közgyűlési- és Konferenciai Menedzsment Főosztályán működő kínai fordítási részleg vezetője. "Politikai szervezetként az ENSZ rengeteg érzékeny üggyel foglalkozik, így a tagállamok azt szeretnék, hogy a fordítók maximális teljesítményt nyújtsanak."
A nyelvi felvételi vizsgán minden évben több ezren vesznek részt, de csak néhány száz jelentkezőnek sikerül bejutnia. Az első évben kb. 60.000 dollárt (kb. 15 millió Ft-ot) lehet keresni, de beosztástól függően akár a hat számjegyű tartományba is fel lehet kerülni. Nagyon jók az előmeneteli lehetőségek, és jó esély van arra, hogy az ENSZ-nél való elhelyezkedés ne csak biztos karriert jelentsen. Az angolról és franciáról arabra fordító Ghia El Bardan számára például a multikulturális környezet jelenti a munka legfőbb vonzerejét, hiszen a fordítók eltérő kulturális és szociális háttérrel rendelkeznek, különböző nemeket és életkorokat képviselnek, amiből szakmai és interperszonális szinten is mindenki profitál.
A cikk a https://www.cnbc.com/2017/07/07/as-the-earth-feels-ever-smaller-demand-for-translators-and-interpreters-skyrockets.html oldalon olvasható angol nyelvű szöveg alapján készült.