A globalizáció következtében az Egyesült Államokban egyre nagyobb kereslet mutatkozik a fordítók és tolmácsok munkája iránt, akiknek az utóbbi hét évben megduplázódott a száma. Ugyanebben az időszakban a fordítással és tolmácsolással foglalkozó cégek száma is 24 %-kal nőtt - közölte az Amerikai Fordítók Egyesülete (ATA) az amerikai munkaügyi minisztérium adataira hivatkozva.

Az EU-intézmények nyilvánosan hozzáférhető központi terminológiai adatbankja idén ünnepli (ünnepelte) fennállásának 10. évfordulóját. Az (elsősorban fordítók és tolmácsok körében rendkívül népszerű) oldal jelenleg az EU 24 nyelvén (bolgár, cseh, dán, német, görög, angol, spanyol, észt, finn, francia, ír, horvát, magyar, olasz, litván, lett, máltai, holland, lengyel, portugál, román, szlovák, szlovén és svéd) és latinul több mint 10 millió szócikket tartalmaz, évente pedig több mint 70 millió (napi 192.000) megtekintést ér el.

2017 februárjában egy hosszabb cikk jelent meg a Wiener Zeitung online kiadásában, melyben Gerhard Budin, a Bécsi Egyetem Fordítástudományi Központjának professzora, a Korpusznyelvészeti és Szövegtechnológiai Intézet (ICLTT) vezetője, az Osztrák Tudományos Akadémia levelező tagja mesélt a gépi fordítás jelenlegi helyzetéről és kilátásairól. Az alábbiakban röviden összefoglaljuk a vele készült (eredetileg német nyelvű) interjút.

Language Bistro az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága (DGT) kezdeményezésére "Translating Europe Workshop" címmel országos rendezvénysorozatot szervezett három vidéki helyszínen (Pécs, Eger, Szeged). Az ingyenes rendezvényre, melyre elsősorban fordító- és tolmácsszakos hallgatókat, kezdő fordítókat és tolmácsokat, fordítással és tolmácsolással foglalkozó oktatókat vártak, helyszínenként 50-60 érdeklődő regisztrált. A Fordításcentrum fordítóiroda képviseletében Fáy Tamás tartott előadást a fordítói pályán való elindulás lehetőségeiről.

A tavalyi rendezvénysorozat három vidéki állomása (Pécs, Eger, Szeged) után idén Debrecen, Veszprém, majd 2016. november 4-én - utolsó állomásként - Miskolc került sorra a Translating Europe Workshop rendezvény keretében. Ezúttal mindhárom helyszínen a jogi fordítás rejtelmeivel várták az érdeklődőket és szakmabelieket. A Fordításcentrum fordítóiroda képviseletében Androvics Dániel vett részt a rendezvényen.

Írta: Androvics Dániel

A gödöllői Szakfordító Szakmai Nap immáron 15. alkalommal várta a nyelvi-fordítási kérdések iránt érdeklődő tudományos és szakmai közönséget, ezúttal a magyar helyesírás változásával kapcsolatos kérdések voltak terítéken. Természetesen a Fordításcentrum fordítóiroda is jelen volt a rendezvényen.

Rólunk

A Fordításcentrum fordítóiroda komplex fordítási, tolmácsolási és lektorálási szolgáltatást, valamint tanácsadást nyújt ügyfelei számára. Keressen minket bizalommal, mindig találunk megoldást.

Bővebben

Közösségi oldalaink