Jó hír a WordPress és a WooCommerce használóinak: Egy új beépülő modul segítségével nem kell többé - honlapfordítás céljából - manuálisan kimásolniuk a honlapunkra feltöltött szövegeket.
A munkakörülményekkel kapcsolatban tervezett változások heves tiltakozást váltottak ki.
A strasbourgi Európai Parlament jövő heti plenáris ülését jelentősen megnehezítheti a tervezett tolmácssztrájk, amely több tisztviselő és szakszervezeti tag szerint napi egy-két órás munkabeszüntetéssel járhat.
Idén is részt vettünk a Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesülete (Proford) által szervezett, immár hagyományosnak mondható Translation Business Day elnevezésű konferencián, amelynek két fő központi témája volt: A legfrissebb (2016-os) fordítópiaci felmérés eredményeinek ismertetése, ill. a hiteles fordítást és a hatósági tolmácsolást szabályozó koncepció bemutatása.
2018. január 1-jén hatályba lépett az új, 2016. évi CXXX. törvény a polgári perrendtartásról, így az ezt követően induló perekben már az új törvényi előírásokat kell alkalmazni. A fordítással kapcsolatos legfontosabb újítás, hogy ezután a polgári perekben keletkezett iratokról elég „egyszerű”, azaz nem „hiteles” fordítást készíttetni.
Két évvel ezelőtti megjelenése óta szinte a teljes fordítástechnológiai ipar a statisztikai gépi fordítást és a szabályalapú gépi fordítást egyre inkább felváltó neurális (tehát mesterséges neurális hálózaton alapuló) gépi fordítás (NMT) körül forog. A legnagyobb szolgáltatók közül a Microsoft, a Google és a Facebook is erre a technológiára váltott, de az Európai Szabadalmi Hivatal, és a Szellemi Tulajdon Világszervezete is részben neurális gépi fordítást használ.