Két évvel ezelőtti megjelenése óta szinte a teljes fordítástechnológiai ipar a statisztikai gépi fordítást és a szabályalapú gépi fordítást egyre inkább felváltó neurális (tehát mesterséges neurális hálózaton alapuló) gépi fordítás (NMT) körül forog. A legnagyobb szolgáltatók közül a Microsoft, a Google és a Facebook is erre a technológiára váltott, de az Európai Szabadalmi Hivatal, és a Szellemi Tulajdon Világszervezete is részben neurális gépi fordítást használ.

Cimkék:

Kevin Quirk, a Norvég Fordítók Egyesületének (NFF: Norsk Faglitterær forfatter- og oversetterforening) tagja lett a Fordítók Nemzetközi Szövetségének új elnöke. A korábbi alelnököt a világszervezet brisbane-i (Ausztrália) közgyűlésén választották meg a 2017. augusztus 3-5. között megrendezett XXI. világkongresszus keretében. Quirk a 2014-es berlini világkongresszuson megválasztott Dr. Henry Liut váltja, aki idén májusban Budapesten is előadást tartott a bp17 konferencia keretében.

A globalizáció következtében az Egyesült Államokban egyre nagyobb kereslet mutatkozik a fordítók és tolmácsok munkája iránt, akiknek az utóbbi hét évben megduplázódott a száma. Ugyanebben az időszakban a fordítással és tolmácsolással foglalkozó cégek száma is 24 %-kal nőtt - közölte az Amerikai Fordítók Egyesülete (ATA) az amerikai munkaügyi minisztérium adataira hivatkozva.

Az EU-intézmények nyilvánosan hozzáférhető központi terminológiai adatbankja idén ünnepli (ünnepelte) fennállásának 10. évfordulóját. Az (elsősorban fordítók és tolmácsok körében rendkívül népszerű) oldal jelenleg az EU 24 nyelvén (bolgár, cseh, dán, német, görög, angol, spanyol, észt, finn, francia, ír, horvát, magyar, olasz, litván, lett, máltai, holland, lengyel, portugál, román, szlovák, szlovén és svéd) és latinul több mint 10 millió szócikket tartalmaz, évente pedig több mint 70 millió (napi 192.000) megtekintést ér el.

2017 februárjában egy hosszabb cikk jelent meg a Wiener Zeitung online kiadásában, melyben Gerhard Budin, a Bécsi Egyetem Fordítástudományi Központjának professzora, a Korpusznyelvészeti és Szövegtechnológiai Intézet (ICLTT) vezetője, az Osztrák Tudományos Akadémia levelező tagja mesélt a gépi fordítás jelenlegi helyzetéről és kilátásairól. Az alábbiakban röviden összefoglaljuk a vele készült (eredetileg német nyelvű) interjút.

Rólunk

A Fordításcentrum fordítóiroda komplex fordítási, tolmácsolási és lektorálási szolgáltatást, valamint tanácsadást nyújt ügyfelei számára. Keressen minket bizalommal, mindig találunk megoldást.

Bővebben

Közösségi oldalaink